Each profession has a way of speaking. This is not usual. Just try reading a long-winded contact on any subject. There are lots of references to a “third party” and more than one. Copious uses of the word “herein”. A good sprinkling of “hereby” and “foregoing”.
I don’t speak those words. If I used them in everyday conversation, I’d get locked-up. Nevertheless, these English words are universally applied to common legal documentation. The hundreds of End User License Agreement (EULA) that we all sign up to, whether we know it or not, apply legalese language liberally [love the alliteration].
Aeronautical people are no different. I could have said aviation people or professional flying people. There’s the rub. Even to say the same thing, there are a myriad ways of saying it.
One major problem that we all encounter, now and then, is having to work with a community that uses language in a different way from ourselves. I’m not talking about language as per dictionary definitions of words and standard English grammar. For good or ill, English opens the door to a numerous of ways of saying basically the same thing.
Professional English users, as I have alluded to above, choose their own pathway through the possibilities. English is not alone in facilitating this variability of expression.
I once worked in Bristol. A Filton. A large aircraft factory with an immense heritage. That included the Concorde project. Here both British and French engineers had to work closely together on a huge joint venture. It succeeded. Supersonic flight was commercialised.
One of the delightful little books I picked up from that time was a handy English/French dictionary of aeronautical terms. Those in common usage at an aircraft factory of the 1970s. To communicate effectively it was recognised that technical words needed to be explained.
What I’m noting now is this reality hasn’t gone away. For all the imaginative language Apps that might grace my mobile phone, there’s still a need to explain. This gets even more important when it’s a specific aviation community that is being discussed.
How do people from other communities get what regulatory people are saying when it’s perfectly obvious to them what they are saying? Take a banker or financier that wants to invest in electric aviation because they believe the future points that way. They come across bundles of jargon and precise terms that are not found in everyday conversations. Not to say that the world of money doesn’t have its own langauage.
In aviation there’s not only particular words with detailed meanings but a raft of acronyms. Combinations of words that are easily expressed as a package of letters. Then the short, sweet acronym surpasses the original text.
SMS, POA, DOA, ODA, OEM, TSO, TC, ICA, CofA, SUP, FDM, FAR, CS, NPRM, NPA, AC, AMJ, ACJ, GM and I can go on and on.
Maybe we need a Sub Part – better understanding.